2021年10月21日上午8點,永信贵宾会民商經濟法學院“學術成長沙龍”第十九期在騰訊會議線上舉行。本次沙龍的主講人為永信贵宾会民商經濟法學院副教授王灏,主題為“中國法律文化輸出的軌迹及啟示:兼論中華外譯項目及SSCI的發表”。本次講座由永信贵宾会民商經濟法學院教授、商法研究所副所長馬更新主持,中央财經大學法學院教授、博士生導師、《财經法學》主編邢會強,西南政法大學民商法學院教授、博士生導師林少偉,暨南大學學報編輯部副編審、《暨南學報》副主編李晶晶,廣東省社科聯副研究員、《學術研究》學科編輯王冰共同評議。
講座伊始,主持人馬更新教授對主講人王灏副教授及與會嘉賓進行介紹并表示熱烈歡迎。
講座随後進入王灏副教授的主題演講環節。王灏副教授首先介紹了中國近現代法律文獻翻譯輸出的曆程。近代中國法律的發展深受國外法律的影響,其中法律文獻、法律專著的翻譯與引進起到了至關重要的作用,“蓋中國法學文化大半為翻譯文化,移植文化”,“這個時期中國法學的病象是‘質低量微’”,在近代中國法律文獻外譯曆史上,翻譯主體多為來華西方人,外譯作品影響力最大的文獻為《大清律例》和《洗冤錄》。接下來,王灏副教授梳理了我國現代法律文獻外譯的曆程。建國初期,法律文獻外譯仍有一些作品問世,其中影響最大的是《中國法律與中國社會》。改革開放以來,中國的法治建設有了較大發展,立法質量逐步提高,中國特色社會主義法律體系基本形成。随着我國法律體系日趨健全,法學學術研究得到縱深發展。為了實現中國優秀法學學術成果“走出去”,我國實施了國家文化發展戰略和國家社科基金“中華學術外譯”項目,打開了法律文獻外譯走向世界的通道,為法律文獻外譯提供了一個穩定且平等競争的平台。緊接着,王灏副教授從翻譯目的、主體、内容和策略四個方面對比了近代中國法律文獻翻譯和當代中國法律文獻的外譯工作,并指出中國法律文獻翻譯輸出對我國新時代法治建設發展的重要意義。爾後,王灏副教授針對中國法律文獻翻譯輸出提出了幾點建議。王灏副教授認為,中國法律文獻翻譯輸出要注重以下幾點,即關注受衆需求确定翻譯輸出走向,樹立優選意識推送法律學術精品,強化宣傳機制關注出版反饋效應,開展作品捐贈促進法律文獻無償傳播,依托翻譯出版架構學術交流橋梁,以翻譯人才隊伍建設推進法律文獻翻譯輸出不斷拓展。最後,王灏副教授介紹了SSCI期刊的基本情況及投稿和發表流程。
接下來,各位評議人就此發表各自的觀點。邢會強教授首先對外譯中國法律文獻的譯者表示誠摯的敬意,邢會強教授指出中國法律文化的外譯,需要譯者和編者具有極高的中英文水平,付出極大的心血。同時,邢會強教授認為,中國法律文獻的外譯,應當将重心置于那些有傳播價值的學術作品,尤其是經典著作,并且不應将外譯的目标國家限于英美和西歐,還應當注重對我國周邊國家和其他一帶一路國家的學術作品傳播。
林少偉教授從自身經驗談了中國法律文獻外譯的認識,指出法律文獻外譯工作較為艱辛,且翻譯工作需要在語言表達和專業文件檢索方面做出很多努力。林少偉教授提出,從講好中國故事這個角度來看,應當鼓勵中國學者用英文來寫中國的相關法律制度,這樣可能會在中國法律文化輸出方面有更好的效果,因為原著和譯著在語言表達方面仍存在一些區别,譯著很多時候要遷就原文表達習慣,導緻目标讀者在理解上可能存在一定困難。除此之外,林少偉教授補充道,翻譯有關的國家社科項目通常對申請人資格要求較高,要求申請人有相關翻譯經驗,并且在相關國家有一年以上的留學經曆,這些需要特别注意。
李晶晶副主編指出中國文化對外傳播,存在三個問題。第一,國外的民衆對中華文化認知程度整體偏低。第二,中華文化産品的供給和國外群衆的興趣點存在脫節。第三,文化傳播渠道與外國的民衆媒介使用習慣存在偏差。我國的法學文獻外譯如何突破以上三個問題需要年輕學者進一步思考。關于如何參與法律文獻外譯工作,李晶晶副主編提出了兩種途徑,一是直接聯系知網的有關部門,申請發布自己學術論文的中英文長摘要。二是聯系正在進行文獻外譯項目的編輯部,以自己已經發表的或者是即将要發表的文章,加入到文獻外譯的工作中。
王冰研究員指出王灏副教授的演講提供了理解中國法律文獻外譯的四個框架,即專業對話的框架、社會環境互動的框架、宏觀政治變遷的框架和傳播過程的框架。王冰研究員認為,外譯中國法律文獻是一個系統性工作,隻有全面考慮上述四個框架的因素,才能講好中國法律故事。
會議最後,馬更新教授對王灏副教授以及各位評議嘉賓的精彩發言進行總結,并對王灏副教授和各位評議嘉賓表示衷心的感謝。上午10點30分,由永信贵宾会民商經濟法學院在騰訊會議線上舉辦的“學術成長沙龍”第十九期——“中國法律文化輸出的軌迹及啟示:兼論中華外譯項目及SSCI的發表”圓滿結束。